U bent nu hier: Home » Nieuws

Vertaler nieuws (82)

Hieronder vindt u nieuwsberichten, gevonden op het internet met betrekking tot het woord vertaler.
 

Er is een vertaler en iemand die de papieren invult zodat mensen later wel de goede bril krijgen. Per twee komen mensen binnen als we dus de oogmeting hebben gedaan proberen ze een bril met glazen die uit de meting kwamen. Je kent het bord met ...

Datum: | Bron: Haarlems Dagblad

AMSTELVEEN - Ik zie een hinde lopen wordt gedraaid in het radioprogramma Maas aan de Amstel-PuntNL” Dit nummer is geschreven door de op 21 oktober overleden cabaretier, musicalschrijver, vertaler en woordkunstenaar Seth Gaaikema en uitgevoerd ...

Datum: | Bron: Dichtbij.nl

Deze column is geschreven door Robert van Beek CFP® €FA, auteur en vertaler van 'The Behavior Gap, Stop doing dumb things with your money' van Carl Richards, columnist bij de New York Times. De sketches confronteren beleggers met hun gedrag en ...

Datum: | Bron: Knack.be

Aan het woord komen onder meer Grunbergs Amerikaanse uitgever Scott Moyers, zijn vriendin Marinka Alsemgeest, uitgever Vic van de Reijt, vertaler Karol Lesman en de 84-jarige moeder Hannelore van Grunberg. KnackFocus.be-nieuws in je facebook ...

Datum: | Bron: Knack.be

De twee werkten in 1997 bij elkaar bij FC Barcelona, destijds met Van Gaal als trainer en de Portugees als vertaler en assistent. In 2010 versloeg de leerling Mourinho zijn meester door in de finale van de Champions League zijn Inter Milan met 2-0 ...

Datum: | Bron: Bet.nl

De Wereldbibliotheek is de trotse uitgever, de vertaler heet Thijs Pollmann, en hij werd bijgestaan door een redactieraad. Allemaal omstandigheden die indruk maken. Jozef en zijn broers heet Manns magnum opus te zijn. Pure angst beving mij. Ik bladerde ...

Datum: | Bron: Volkskrant

Mocht je nog twijfels hebben, laat een vertaler de zeven pagina's van het voorstel vertalen, of alle vijfenzeventig pagina's met commentaar. • Laat twee deskundigen de vertaling voor je interpreteren. Bijvoorbeeld een Nederlandse en een Zweedse jurist.

Datum: | Bron: Joop.nl

Vertaler Thijs Pollmann werkte tien jaar aan het boek. 'We hebben over het uitgeven bijna even lang gedaan als het Thomas Mann kostte om het te schrijven', memoreerde Van Gulik tijdens zijn toespraak. En niet voor niets: ondanks de fijne kassa-aanslag ...

Datum: | Bron: Boekblad (abonnement)

Ik ben geen verteller, maar een vertaler. Ik probeer één tijd naar een andere te vertalen. Zoals een veerman een passagier van de ene kant naar de andere brengt. De blauw gekleurde filter en het extreem langwerpige cinemascope-formaat van 'Blue Bird' ...

Datum: | Bron: Knack.be

Bij besluit van 25 oktober 2012 heeft de minister de aanvraag van [wederpartij] tot inschrijving in het Register beedigde tolken en vertalers (hierna: Rbtv) en plaatsing op de Uitwijklijst als tolk Nederlands - Farsi (Iran) en tolk Nederlands - Dari ...

Datum: | Bron: Nieuwsbank (persbericht) (abonnement)

In 1964 besluit Gaaikema om beroepscabaretier te gaan worden. Twee jaar later ontvangt Seth de Culturele Prijs van de provincie Groningen. In 1968 maakt Gaaikema naam als de vertaler van de musical Sweet Charity met in de hoofdrol Jasperina de Jong.

Datum: | Bron: FOK!

Gaaikema kreeg altijd goede kritieken op de vertalingen die hij maakte van musicals als Kiss Me Kate, Oliver en Les Misérables. Uit zijn eerste en meest succesvolle hertaling, My Fair Lady uit 1959, komen beroemd geworden zinnetjes als 'Het Spaanse ...

Datum: | Bron: AD.nl

Gaaikema kreeg altijd goede kritieken op de vertalingen die hij maakte van musicals als Kiss Me Kate, Oliver en Les Misérables. Uit zijn eerste en meest succesvolle hertaling, My Fair Lady uit 1959, komen beroemd geworden zinnetjes als 'Het Spaanse ...

Datum: | Bron: AD.nl

Collega-cabaretier Freek de Jonge noemt Gaaikema "geen van God gegeven performer, maar wel een taalvirtuoos". Hij vindt Gaaikema een groot vertaler. "Het was een fijne en warme man," zegt De Jonge. Hij noemt zich geen uitgesproken fan, "maar dat ...

Datum: | Bron: NOS op 3

Seth Regner Gaaikema was een Nederlands cabaretier, musicalschrijver en vertaler. Voor zijn teksten kreeg hij verschillende onderscheidingen. Aanvankelijk schreef hij voor Wim Kan, en sinds 1956 schreef en vertaalde hij ook teksten voor musicals. Dit ...

Datum: | Bron: Bruno.nl

DEN BOSCH - Cabaretier Seth Gaaikema is dinsdagmiddag overleden. Hij was 55 jaar werkzaam in het theater en krijgt louter lof van zijn collega's uit het vak. Freek de Jonge spreekt van een groot taalvirtuoos, Frits Spits noemt hem een taalkunstenaar.

Datum: | Bron: De Stentor

Het themakanaal NPO Best staat vanavond stil bij het overlijden van cabaretier, vertaler en tekstschrijver Seth Gaaikema. Programmamaker Han Peekel praat in dit 'TV Monument' uitgebreid met Gaaikema over zijn indrukwekkende carrière in het theater en ...

Datum: | Bron: TV Visie

In de jaren 80 maakte de komiek oudejaarsconferences voor de commerciële zender Veronica. Gaaikema was ook succesvol als vertaler van musicals naar het Nederlands. Hij vertaalde onder meer de tekst van bekende producties als "My fair lady", "Oliver", ...

Datum: | Bron: VRT Nieuws

De dichter-vertaler (op deze combinatie kom ik nog terug) heeft na heel wat tussenstappen zijn vaste, eigenzinnige stem gevonden, die met geen enkele andere verward kan worden. Een stem die in feite geen experimenten meer nodig had. Ik wil daarbij de ...

Datum: | Bron: Contrabas

Vorige week is het startsein gegeven voor het ontwikkelen van een referentiekader voor de opleiding en training van literair vertalers, dat meldt de Nederlandse Taalunie in een persbericht. In Utrecht werd door organisaties uit zes Europese landen voor ...

Datum: | Bron: Boekblad (abonnement)

Deze column is geschreven door Robert van Beek CFP® €FA, auteur en vertaler van 'The Behavior Gap, Stop doing dumb things with your money' van Carl Richards, columnist bij de New York Times. De sketches confronteren beleggers met hun gedrag en ...

Datum: | Bron: Knack.be

Luk bracht dit jaar een verhalenbundel uit met Japanse kortverhalen van zo'n 41 auteurs. Als vertaler van onder andere Murakami en Kawabata is hij dé aangewezen persoon om wat duiding bij deze soms wat bizarre en mysterieuze verhalen te geven.

Datum: | Bron: Editiepajot

Academicus, 60 jaar, voormalig leraar, vertaler, counsellor en coach, empathisch, doortastend, betrouwbaar, met veel levenservaring, culturele belangstelling en creativiteit. Een vaardige counsellor en coach, vertrouwd met regelgeving voor senioren en ...

Datum: | Bron: dé Weekkrant

Matthijs de Jong, één van de vertalers van de Bijbel in Gewone Taal, heeft woensdag een open brief geschreven aan Filemon Wesselink naar aanleiding van zijn uitspraken in 'De Wereld Draait Door' afgelopen dinsdag. Daar sprak de tv-presentator zijn ...

Datum: | Bron: EO Geloven

Met enige trots meldt boekhandel Blankevoort dat daar (aan de Rembrandtweg, bij Kings Almarkt) op 5 november (20.00 uur) Meir Shalev wordt geïnterviewd door de vertaler van diens romans, Ruben Verhasselt. De auteur is drie dagen in Nederland in ...

Datum: | Bron: Blog.nl (Blog)
Online casinoUw advertentie hier? Mail onsUw advertentie hier? Mail onsUw advertentie hier? Mail ons
Ik kwam, ik zocht, ik vond - Julius Caesar / 47 v.Chr. ;)


© JBB Media | Privacy