U bent nu hier: Home » Nieuws

Vertaler nieuws (296)

Hieronder vindt u nieuwsberichten, gevonden op het internet met betrekking tot het woord vertaler.
 

Bij besluit van 25 oktober 2012 heeft de minister de aanvraag van [wederpartij] tot inschrijving in het Register beedigde tolken en vertalers (hierna: Rbtv) en plaatsing op de Uitwijklijst als tolk Nederlands - Farsi (Iran) en tolk Nederlands - Dari ...

Datum: | Bron: Nieuwsbank (persbericht) (abonnement)

In 1964 besluit Gaaikema om beroepscabaretier te gaan worden. Twee jaar later ontvangt Seth de Culturele Prijs van de provincie Groningen. In 1968 maakt Gaaikema naam als de vertaler van de musical Sweet Charity met in de hoofdrol Jasperina de Jong.

Datum: | Bron: FOK!

Gaaikema kreeg altijd goede kritieken op de vertalingen die hij maakte van musicals als Kiss Me Kate, Oliver en Les Misérables. Uit zijn eerste en meest succesvolle hertaling, My Fair Lady uit 1959, komen beroemd geworden zinnetjes als 'Het Spaanse ...

Datum: | Bron: AD.nl

Gaaikema kreeg altijd goede kritieken op de vertalingen die hij maakte van musicals als Kiss Me Kate, Oliver en Les Misérables. Uit zijn eerste en meest succesvolle hertaling, My Fair Lady uit 1959, komen beroemd geworden zinnetjes als 'Het Spaanse ...

Datum: | Bron: AD.nl

Collega-cabaretier Freek de Jonge noemt Gaaikema "geen van God gegeven performer, maar wel een taalvirtuoos". Hij vindt Gaaikema een groot vertaler. "Het was een fijne en warme man," zegt De Jonge. Hij noemt zich geen uitgesproken fan, "maar dat ...

Datum: | Bron: NOS op 3

Seth Regner Gaaikema was een Nederlands cabaretier, musicalschrijver en vertaler. Voor zijn teksten kreeg hij verschillende onderscheidingen. Aanvankelijk schreef hij voor Wim Kan, en sinds 1956 schreef en vertaalde hij ook teksten voor musicals. Dit ...

Datum: | Bron: Bruno.nl

DEN BOSCH - Cabaretier Seth Gaaikema is dinsdagmiddag overleden. Hij was 55 jaar werkzaam in het theater en krijgt louter lof van zijn collega's uit het vak. Freek de Jonge spreekt van een groot taalvirtuoos, Frits Spits noemt hem een taalkunstenaar.

Datum: | Bron: De Stentor

Het themakanaal NPO Best staat vanavond stil bij het overlijden van cabaretier, vertaler en tekstschrijver Seth Gaaikema. Programmamaker Han Peekel praat in dit 'TV Monument' uitgebreid met Gaaikema over zijn indrukwekkende carrière in het theater en ...

Datum: | Bron: TV Visie

In de jaren 80 maakte de komiek oudejaarsconferences voor de commerciële zender Veronica. Gaaikema was ook succesvol als vertaler van musicals naar het Nederlands. Hij vertaalde onder meer de tekst van bekende producties als "My fair lady", "Oliver", ...

Datum: | Bron: VRT Nieuws

De dichter-vertaler (op deze combinatie kom ik nog terug) heeft na heel wat tussenstappen zijn vaste, eigenzinnige stem gevonden, die met geen enkele andere verward kan worden. Een stem die in feite geen experimenten meer nodig had. Ik wil daarbij de ...

Datum: | Bron: Contrabas

Vorige week is het startsein gegeven voor het ontwikkelen van een referentiekader voor de opleiding en training van literair vertalers, dat meldt de Nederlandse Taalunie in een persbericht. In Utrecht werd door organisaties uit zes Europese landen voor ...

Datum: | Bron: Boekblad (abonnement)

Deze column is geschreven door Robert van Beek CFP® €FA, auteur en vertaler van 'The Behavior Gap, Stop doing dumb things with your money' van Carl Richards, columnist bij de New York Times. De sketches confronteren beleggers met hun gedrag en ...

Datum: | Bron: Knack.be

Luk bracht dit jaar een verhalenbundel uit met Japanse kortverhalen van zo'n 41 auteurs. Als vertaler van onder andere Murakami en Kawabata is hij dé aangewezen persoon om wat duiding bij deze soms wat bizarre en mysterieuze verhalen te geven.

Datum: | Bron: Editiepajot

Academicus, 60 jaar, voormalig leraar, vertaler, counsellor en coach, empathisch, doortastend, betrouwbaar, met veel levenservaring, culturele belangstelling en creativiteit. Een vaardige counsellor en coach, vertrouwd met regelgeving voor senioren en ...

Datum: | Bron: dé Weekkrant

Matthijs de Jong, één van de vertalers van de Bijbel in Gewone Taal, heeft woensdag een open brief geschreven aan Filemon Wesselink naar aanleiding van zijn uitspraken in 'De Wereld Draait Door' afgelopen dinsdag. Daar sprak de tv-presentator zijn ...

Datum: | Bron: EO Geloven

Met enige trots meldt boekhandel Blankevoort dat daar (aan de Rembrandtweg, bij Kings Almarkt) op 5 november (20.00 uur) Meir Shalev wordt geïnterviewd door de vertaler van diens romans, Ruben Verhasselt. De auteur is drie dagen in Nederland in ...

Datum: | Bron: Blog.nl (Blog)

... uitgegeven Dagboek van een vreemdeling in Parijs was dan ook geschreven half in het Frans, half in het Italiaans, en soms zelfs tegelijkertijd in beide talen (feiten afkomstig uit het informatierijke, mooi sec toelichtende nawoord van vertaler Jan ...

Datum: | Bron: 8 Weekly

"De rol van CIO in de communicatie naar een non-technische doelgroep is die van vertaler", zegt ze. "Het is vaak beter dat uitkomsten en voordelen worden gecommuniceerd in plaats van details." Uit de ervaring van Barnes blijkt dat het voor technisch ...

Datum: | Bron: CIO.nl

EDEGEM - Van 25 oktober tot 16 november 2014 kan u de tentoonstelling "Our Soldiers" bezoeken in het gemeentelijk kunstcentrum Huis Hellemans. De lezing "Oour Soldiers" geeft een indruk over de motivatie bij het opstarten van het project en de ...

Datum: | Bron: Het Nieuwsblad

Als ik me voorstel als eveneens Michelle wordt ze helemaal vrolijk, net als haar vertaler. Ze vertelt dat ze geen martial arts training heeft gehad en alles moest leren. “Ik moest een aantal maanden keihard trainen om het vechten onder de knie te krijgen.

Datum: | Bron: Filmtotaal

Klara-journalist Kurt Van Eeghem sprak er over met vertaler Lode Vanoost. Lode Vanoost. dinsdag 14 oktober 2014. Deel op Facebook. Kurt Van Eeghem interviewde vertaler Lode Vanoost over Noam Chomsky naar aanleiding van het door hem vertaalde ...

Datum: | Bron: DeWereldMorgen.be

Dat 100ste boekje is volledig gewijd aan de Zonhovenaar Luc Indestege (1901-1974). Hij was dichter, essayist en vertaler. Ook verbleef hij een tijd in Italië waar hij aan de universiteit van Padua doceerde. De 100ste Limburgse Monografie wordt ...

Datum: | Bron: Het Belang van Limburg

Vreemde tijden. Alles gaat goed met cultuur, dan komt er een zware besparingsronde die nauwelijks enkele miljoentjes oplevert, maar wel structureel doet bloeden. Zoals dat gaat met aangeschoten wild, zijn de hyena's daar, zij die het nut van ...

Datum: | Bron: Apache

Kennismaken met BOEKBLAD? Neem een voordelig proefabonnement. Voor slechts 26,50 euro ontvangt u twee keer BOEKBLAD Magazine in de bus en heeft u twee maanden toegang tot alle onderdelen van de website. Klik hier om u aan te melden.

Datum: | Bron: Boekblad (abonnement)

Deze column is geschreven door Robert van Beek CFP® €FA, auteur en vertaler van 'The Behavior Gap, Stop doing dumb things with your money' van Carl Richards, columnist bij de New York Times. De sketches confronteren beleggers met hun gedrag en ...

Datum: | Bron: Knack.be
Online casinoUw advertentie hier? Mail onsUw advertentie hier? Mail onsUw advertentie hier? Mail ons
Ik kwam, ik zocht, ik vond - Julius Caesar / 47 v.Chr. ;)


© JBB Media | Privacy