U bent nu hier: Home » Nieuws

Vertaler nieuws (244)

Hieronder vindt u nieuwsberichten, gevonden op het internet met betrekking tot het woord vertaler.
 

DEN HAAG - Mario Molegraaf gaat het omstreden boek van Adolf Hitler, Mein Kampf, vertalen in het Nederlands. Molegraaf is auteur en vertaler, en was de partner van de overleden Zeeuwse schrijver Hans Warren.

Datum: | Bron: Omroep Zeeland

Op zaterdag 12 november is er in Apeldoorn de Internationale Therapeutenbeurs. Bij de stand van uitgeverij Panta Rhei, nummer 510, kunt u tussen 12 en 15.00 uur informatie krijgen over de Tinnitus Adem Therapie door de vertaler van het boek over deze ...

Datum: | Bron: Hoogenlaag

Gevraagd of hij ook iets dergelijks zou proberen, grijnsde Preud'homme, iets wat hij op de persconferentie waarin hij grappig genoeg zélf als vertaler moest optreden, wel meer deed. "Dat truukje met die wasmand was in de thuismatch van Chelsea, hé?

Datum: | Bron: Het Laatste Nieuws

Voor vertaler Sam Garrett, die ook boeken van Herman Koch en Tommy Wieringa heeft vertaald, was de opdracht een oude wens. 'Ik las het in 1983. Zo'n boek had ik nog nooit gelezen. Het sprak me aan. Een jongeman die zich schaamt voor zijn ouders, ...

Datum: | Bron: Volkskrant

Peter Nijmeijer, journalist, dichter en vertaler, overleed op 9 september. In volstrekte eenzaamheid. Hij had geen contact meer met zijn kinderen of de vrouwen met wie hij had geleefd. Zijn zoon Trystan hoorde pas op 13 oktober van de dood van zijn vader.

Datum: | Bron: Volkskrant

Vertaler Martine Bijl (degelijk werk) kon het weer niet laten om er iets in te wurmen uit een andere sfeer. Nu stopt ze een 'Hema douchegordijn' in de tekst. Slaat nergens op. Ook de toegevoegde muziek van Er staat een paard in de gang is een misser.

Datum: | Bron: Volkskrant

Hij was werkzaam als ondertitelvertaler en vertaler van kinderboeken. Hij publiceerde onder meer Het Junior Etymologisch Woordenboek. In 2006 verschijnt zijn eerste roman, en begint zijn bekendheid in literair Nederland een aanvang te nemen. Hij ...

Datum: | Bron: Stadsnieuws Tilburg (persbericht) (Blog)

HUMO Toch ongelofelijk te bedenken dat je zes jaar geleden nog voor vertaler-tolk studeerde en geen idee had dat je ooit dj zou worden, laat staan op Mexicaanse festivals zou draaien. Matton «Dat is waar. Maar om nu te zeggen dat ik vertaler-tolk zou ...

Datum: | Bron: Humo The Wild Site

HOOGEZAND-SAPPEMEER/VEENDAM Voor een kunstproject (Stut) zijn vertaler/uitgever Anne Tjerk Popkema en fotograaf/kunstenaar Maartje Roos op zoek naar gebouwen (huizen, stallen, scholen, kerken enz.) in de Ommelanden die gestut worden ...

Datum: | Bron: HS-krant

Een 26-jarige Marokkaanse vrouw is in de nacht van 30 september op 1 oktober op erg brutale wijze verkracht. De feiten vonden plaats in een bestelwagen ...

Datum: | Bron: Het Laatste Nieuws

'Julie Natuurlijk', het boek van rawfoodchef Julie Van den Kerchove, is nu ook wereldwijd beschikbaar in een Engelse vertaling. Koken met rauwe groenten en...

Datum: | Bron: De Standaard

Met Unterleuten (de dorpsnaam is onvertaald gelaten door vertaler Annemarie Vlaming, maar het had zoiets als 'Onderluitjes' of 'Onderdelieden' kunnen zijn) ontwerpt Zeh een minisamenleving, een sociaal laboratorium, waarin alle maatschappelijke ...

Datum: | Bron: Volkskrant

Mein Kampf van Adolf Hitler is al jaren verboden in Nederland, maar toch wil uitgeverij Promotheus het boek uitbrengen. „Als het niet in 2017 is, dan...

Datum: | Bron: Metronieuws.nl

Zijn vertaler Wim Hartog werd geïnterviewd door Frank Westerman, die kritisch over Paustovski schreef in zijn boek Ingenieurs van de ziel, uit 2002. Daarin schetst hij het beeld van een groot schrijver, die zich volgzaam toonde ten opzichte van het ...

Datum: | Bron: NRC

Ze overvielen haar in haar huis in Peshawar in Noord-Pakistan, zegt Arshad Yusufzai, een journalist uit de stad die al geruime tijd nauw contact heeft met Gula en als vertaler voor National Geographic werkt. “De een zegt dat ze er ongestraft vanaf kan ...

Datum: | Bron: National Geographic Netherlands

Migranten die het nu nog in hun hoofd halen naar Calais te reizen, worden niet meer geregistreerd en naar officiële opvangcentra gebracht. De stad en het departement Pas-de-Calais, die verantwoordelijk waren voor het vervoer en de doorverwijzing van de ...

Datum: | Bron: Elsevier

The Evenings Reve probeerde het in de jaren vijftig te maken in Engeland, maar zonder succes. Nu wordt 'De Avonden' alsnog vertaald. Wilfred Takken.

Datum: | Bron: NRC

In november verschijnt 'De Avonden' van Gerard Reve in het Engels. 'Oliebollen' blijkt moeilijk te vertalen. Diederik Huffels. 25 oktober 2016. Omslag van.

Datum: | Bron: NRC

Reve In november komt de Engelse vertaling van De Avonden van Gerard Reve uit. Lees hier al enkele passages uit de vertaling. Diederik Huffels. 24 oktober ...

Datum: | Bron: NRC

Hij woont al 28 jaar in Nederland, doceert Hebreeuws aan de Universiteit van Leiden, is conservator van het Dr. L. Fuksstudiecentrum in Leeuwarden en beëdigd vertaler Hebreeuws. De bijeenkomst wordt gehouden op maandag 21 november 2016 in ...

Datum: | Bron: HetKompasHardinxveld-Giessendam.nl

Hebt u zich weleens gevraagd waarom Israëli's zo direct zijn? Wilt u weten waarom het Hebreeuws kort en bondig is? Weet u wat een Israëli in de rij voor het ...

Datum: | Bron: HetKompasSliedrecht.nl

Qusai is er dolblij mee: "Dit voelt echt geweldig, al die aardige en genereuze mensen in Utrecht en Nederland. Eigenlijk ben ik sprakeloos." Qusai is nu vertaler Arabisch-Engels. In de toekomst wil hij daar ook Nederlands aan toevoegen. -advertentie- ...

Datum: | Bron: RTV Utrecht

Kinderboekenschrijver Edward van de Vendel heeft met zijn boek ”Het hondje dat Nino niet had” een belangrijke Duitse prijs gewonnen. Van de Vendel en zijn ...

Datum: | Bron: Reformatorisch Dagblad

Alfred Valstar werkte jaren als catalogusredacteur, corrector en vertaler bij de Philips Music Group en nu als royalty assistant bij Universal International Music B.V. Seizoensgebonden is de derde dichtbundel van deze dichter. In deze jaargang in ...

Datum: | Bron: Ermelo van Nu (satire) (persbericht) (Blog)

Een goede literair vertaler is een woordkunstenaar en een taaltovenaar, iemand met 'as much talent, or at least the same kind of talent, as the author he chooses', wist Vladimir Nabokov al. De Proust-vertaling van Rokus Hofstede en Martin de Haan, de ...

Datum: | Bron: De Standaard
Online casinoUw advertentie hier? Mail onsUw advertentie hier? Mail onsUw advertentie hier? Mail ons
Ik kwam, ik zocht, ik vond - Julius Caesar / 47 v.Chr. ;)


© JBB Media | Privacy