U bent nu hier: Home » Nieuws

Vertaler nieuws (227)

Hieronder vindt u nieuwsberichten, gevonden op het internet met betrekking tot het woord vertaler.
 

De Britse schrijver Max Porter ontvangt de Europese Literatuurprijs voor de roman Verdriet is het ding met veren. De prijs honoreert zowel auteur als vertaler. Naast de 10.000 euro voor Porter, ontvangt vertaalster Saskia van der Lingen ook 5.000 euro.

Datum: | Bron: De Morgen

De prijs bestaat uit een bedrag van 10.000 euro voor de schrijver en 5000 euro voor de vertaler. Verdriet is het ding met veren gaat over een jong gezin in Londen waarvan de moeder plotseling is overleden. De vader blijft achter met zijn twee zoontjes ...

Datum: | Bron: NU.nl

Google-functies zoals de vertaler worden binnenkort beter geïntegreerd in de AI-assistent. Ook herkent de slimme assistent straks nog beter stemmen en daarnaast wordt de context van gestelde vragen beter begrepen. Nadat je Google in de toekomst groet ...

Datum: | Bron: GSMinfo.nl

ROT Jan Rot is een Nederlandse zanger, vertaler en liedjesschrijver. Inmiddels al veertig jaar prof, vanaf zijn eerste band Streetbeats en debuuthitje Counting Sheep (1982) tot zijn huidige theatersolo's. Inmiddels staan er 21 albums onder eigen naam ...

Datum: | Bron: Ede Stad

Het feit dat bewust een moslim als collega-vertaler was aangetrokken, hoeft niet beangstigend te zijn. „Een moslim heeft grote eerbied voor een heilige tekst en voelt het gewicht van een betrouwbare vertaling. Hij wordt niet gehinderd door kerktaal en ...

Datum: | Bron: Reformatorisch Dagblad

In het jaar 1991 kocht ik in Londen een boek van Robert Graves, de tweede druk van The Reader Over Your Shoulder, A Handbook for Writers of English Prose. Ik kocht toen bij Londense expedities wel meer boeken van hem want ik was verzot op al zijn ...

Datum: | Bron: Doorbraak.be

De onbekende tekst van (wellicht) Jacob van Maerlant is van grote betekenis voor de kennis van de Middelnederlandse literatuur.

Datum: | Bron: Kerknet (persbericht) (Registratie) (Blog)

Oud-Venlonaar Hans Driessen (1953) is woensdag in zijn woonplaats Nijmegen overleden. Driessen was vertaler en jarenlang literatuurcriticus voor de Volkskrant. Driessen werd bekend door het vertalen van Duitse filosofen en schrijvers. Onverdienstelijk

Datum: | Bron: 1Limburg - Nieuws en Sport uit Limburg

In de proloog van De Toverberg schrijft Mann: 'De verteller zal dus niet in een handomdraai klaar zijn met het verhaal van Hans.' Onder het draaien van zijn zoveelste zware Van Nelle heeft harde werker en eminente vertaler Hans Driessen om die zin vast ...

Datum: | Bron: Volkskrant

In zijn woonplaats Nijmegen is woensdag Hans Driessen overleden, vertaler en jarenlang literatuurcriticus voor de Volkskrant.

Datum: | Bron: Volkskrant

Waarschijnlijk wel, maar dat ontslaat de schrijver, en in dit geval de vertaler, niet van de plicht te zoeken naar een beter en correct Nederlands woord. Nuances die wij in Nederlandse woorden herkennen, herkennen we minder goed in Engelse woorden en ...

Datum: | Bron: Volkskrant

Naast bekende klassiekers van hun rockhelden, werpt de band zich op als vertaler van pop-nummers, echter overgoten met een zeer vette S.H.U.R.T. saus. Denk dan onder andere aan Adèle, Cindy Lauper, Pink Floyd, Donna Summer, Chris Isaac, Dusty ...

Datum: | Bron: Contact Bronckhorst Noord (persbericht)

Crossing Border heeft een reeks nieuwe namen aangekondigd. Onder andere Melanie de Biasio, Tamino, Margo Jefferson en Abdelkader Benali komen naar ...

Datum: | Bron: De Posthoorn (persbericht) (Blog)

... uitwerking van de Nederlands-Indische geschiedenis op de schrijver en de band met zijn vader. Bij uitgeverij Gramedia in Jakarta verschenen eerder vertalingen van werk van Hella Haasse, Gustaaf Peek en Annie M.G. Schmidt. Vertaler van het boek van ...

Datum: | Bron: AD.nl

Het boek De Tolk van Java van schrijver Alfred Birney gaat ook in Indonesië verschijnen. Uitgeverij De Geus heeft de Indonesische vertaalrechten van de ...

Datum: | Bron: NU.nl

Nieuwe aanwinst Orejuela ondervindt vooralsnog wat aanpassingsproblemen vanwege een taalbarrière. Marcel Keizer kan niet met de Colombiaan ...

Datum: | Bron: Ajax1

NIJMEGEN – In de maand september is er in de Openbare Bibliotheek Gelderland Zuid aan het Mariënburg in Nijmegen een expositie over de Nijmeegse ...

Datum: | Bron: N1

NIJMEGEN – In de maand september is er in de Openbare Bibliotheek Gelderland Zuid aan het Mariënburg in Nijmegen een expositie over de Nijmeegse schrijver, dichter, vertaler Pé Hawinkels. Dit ter gelegenheid van zijn veertigste sterfdag op 16 augustus ...

Datum: | Bron: N1

Zaisser viel in ongenade en bracht de rest van zijn dagen door als vertaler. Of Kahle zich aan de zijde van de legendarische 'General Gómez' zou geschaard hebben, is voer voor speculatie. Ook hij viel ten prooi aan vergetelheid. Het boek van Jakob ...

Datum: | Bron: Doorbraak.be

Ik heb met André Onana als vertaler met hem gesproken over zijn positie als rechter vleugelverdediger. Hij moet zich heel snel gaan aanpassen bij ons", aldus Keizer over Orejuela bij Ajax TV. De communicatie met een andere aanwinst, de Oostenrijker ...

Datum: | Bron: Soccernews.nl

Door toeval leverde Barbara Mooyaart-Doubleday, een Engels-Nederlandse vrouw met een bescheiden karakter, een bijdrage aan een van de meest gelezen boeken ter wereld. Otto Frank was wanhopig, toen hij in 1951 een vertaler zocht voor het dagboek ...

Datum: | Bron: NRC

Het onderwerp van de teksten die jonge vertalers uit heel Europa zullen vertalen in deze editie van Juvenes Translatores is “EU 60 — de 60e verjaardag van de ondertekening van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap”. Op 1 september ...

Datum: | Bron: A1news.nl

Clouseau. Wanneer die naam valt, blijf je in de achtergrond de gillende meisjes horen. Daardoor lijkt het alsof ze nooit verouderen. Maar schijn bedriegt. Het is dit jaar 30 jaar geleden dat Clouseau doorbrak in Vlaanderen. Nog gauw voor de ...

Datum: | Bron: Het Nieuwsblad

Dikke kans dat Amal Adlouani tegen die tijd al een baan heeft. Wellicht zelfs die ene gouden functie als vertaler. ,,Je moet er sowieso even achteraan bellen'', krijgt ze van mentor Marie-Hélène Valk te horen. ,,Wie weet, komt er binnenkort nóg iets ...

Datum: | Bron: AD.nl

In het Duits bestaat regicide niet, dus ligt het voor de hand dat de Duitse vertaler het boek gewoon Ein Königsmord noemde. Waarom de Nederlandse vertaler heeft gekozen voor een woord dat in het Nederlands niet of nauwelijks bestaat in plaats van voor ...

Datum: | Bron: De Groene Amsterdammer
Online casinoUw advertentie hier? Mail onsUw advertentie hier? Mail onsUw advertentie hier? Mail ons
Ik kwam, ik zocht, ik vond - Julius Caesar / 47 v.Chr. ;)


© JBB Media | Privacy