Negentig procent van Asterix bestaat uit Franse woordgrappen, gebaseerd op hobofobie, een gelijke klank. Het gaat om woorden die hetzelfde klinken maar een andere betekenis hebben. Voor Frits van der Heide, vertaler van Asterix, is het een pittige taak ...
Datum: 22-10-2015 12:53 | Bron: BNR Nieuwsradio
Keer terug naar het nieuwsoverzicht: Vertaler nieuws